Il settore scientifico e medico è tra i più complessi da affrontare quando ci si occupa di traduzioni professionali.
Infatti, le traduzioni scientifiche e mediche presuppongono conoscenze specifiche sia delle lingue straniere, sia della terminologia scientifica: chi traduce deve avere seguito studi specialistici e aver maturato un certo grado di esperienza nel proprio ambito di specializzazione.
In questa guida comprenderemo in cosa consiste la traduzione di studi clinici, le criticità da risolvere, le fasi di traduzione, i costi e le tempistiche.
Uno studio clinico o clinical trial è una sperimentazione medica condotta per indagare l’efficacia e la sicurezza di un trattamento, come per esempio un farmaco, un metodo di diagnosi, un vaccino, attraverso varie fasi di ricerca.
Gli studi clinici si articolano in varie fasi e hanno l’obiettivo di determinare se e quanto una nuova procedura terapeutica o diagnostica sia migliore rispetto a quelle correntemente utilizzate.
A conclusione del processo di sperimentazione, se il farmaco ha dimostrato efficacia e sicurezza, è sottoposto al vaglio delle autorità competenti per la registrazione e l’autorizzazione alla vendita.
Tradurre il protocollo di uno studio clinico significa tradurre il documento che descrive come verrà condotto tale studio. Molto spesso, il traduttore deve tradurre anche eventuali modifiche a tali protocolli.
La traduzione di uno studio clinico è molto importante: garantisce la perfetta comprensione del testo nelle lingue di scambio dei vari professionisti coinvolti nella sperimentazione, che spesso provengono da Paesi diversi e parlano lingue differenti. Ci riferiamo a:
Per procedere al finanziamento della sperimentazione, lo sponsor deve poter disporre di una documentazione tradotta alla perfezione e pienamente comprensibile.
Non solo. Il materiale fornito ai volontari deve essere tradotto con semplicità e immediatezza, necessarie a illustrare bene il progetto, includendo anche tutta la modulistica prevista (per esempio il consenso informato).
Inoltre, gli studi clinici e la documentazione medica sono materiale scientifico destinato a personale specializzato e ad autorità di settore: il traduttore deve saper adottare anche un registro istituzionale e iperspecializzato.
La principale difficoltà sta nel riprodurre lo stesso studio clinico in lingue diverse, mantenendo sempre un elevato livello di omogeneità e accuratezza, grazie alla conoscenza approfondita del settore scientifico di riferimento e della terminologia propria dell’ambito specialistico.
Per questo motivo, i traduttori scientifici sono solitamente professionisti di ambito scientifico e medico, con competenze verticali, approfondite conoscenze linguistiche ed esperienza nel settore di pertinenza.
Inoltre, è particolarmente importante per il traduttore conoscere il pubblico di destinazione: il documento da tradurre è rivolto ai pazienti o al personale specializzato?
Ciò inciderà notevolmente sul registro linguistico da adottare, se settoriale o semplice: ad esempio “mialgia” e “dolore muscolare” esprimono il medesimo concetto, ma hanno livelli di comprensione differenti, così come “flogosi”/“infiammazione”, “iperpiressia”/“febbre”, “dispnea”/“difficoltà respiratoria”, e così via.
L’area scientifica e medica comprende differenti settori, e ogni traduttore si occupa generalmente della propria area di specializzazione.
Per tradurre studi clinici sono necessarie conoscenze mediche e scientifiche approfondite. Il traduttore deve conoscere perfettamente:
Deve insomma possedere una certa versatilità, essendo richiesto un doppio registro linguistico: semplice e chiaro per i pazienti, settoriale per il personale specializzato.
Oltre ciò, il traduttore scientifico deve possedere altri requisiti:
Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!
In generale si possono individuare diverse fasi di lavorazione:
Perché una traduzione sia perfetta e priva di imprecisioni nella forma e nel contenuto, oltre alla fase di editing sono previste ulteriori procedure di rilettura e verifica da parte di professionisti differenti.
Nella fase del proofreading i professionisti di ambito medico e scientifico attestano la precisione lessicale e grammaticale, oltre all’esattezza della terminologia specifica.
La validazione definitiva del testo tradotto garantisce che la traduzione e la terminologia impiegate siano allineate al contesto scientifico e medico e comprensibili al pubblico di destinazione.
Proprio per questo, è opportuno commissionare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che assicuri accuratezza, rapidità di esecuzione e attendibilità delle traduzioni.
Siamo specializzati in traduzioni in diversi ambiti scientifici. In particolare, per quanto riguarda il settore scientifico e medico, siamo specializzati in traduzioni di:
I nostri punti di forza nelle traduzioni scientifiche e mediche sono:
Lavoriamo solo con traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze scientifiche, una perfetta conoscenza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva.
Ci avvaliamo esclusivamente di traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza lavorativa.
I traduttori madrelingua da noi individuati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di pertinenza. Infatti, il nostro network comprende professionisti specializzati e costantemente aggiornati sugli standard internazionali, e abituati a una meticolosa attività di revisione linguistica.
Per assicurare la completa realizzazione di un progetto, Studio Ati ha predisposto un metodo di lavoro strutturato e funzionaleai tempi di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adatto fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, mettiamo a punto un processo di esecuzione in linea con il tipo di traduzione.
Studio Ati offre una valutazione esatta, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti.
I criteri da valutare per attribuire il giusto valore economico a una traduzione professionale (in questo caso scientifica) comprendono anzitutto le caratteristiche del testo da tradurre:
Di solito, la lunghezza dei testi è calcolata in “cartelle editoriali”, cioè un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, inclusi gli spazi.
Se i tempi di consegna sono stretti e la richiesta della traduzione è urgente, è prevista una maggiorazione del costo in base alla deadline.
La traduzione di uno studio clinico presenta caratteristiche diverse da altre traduzioni, come ad esempio la traduzione di un articolo scientifico (>>link) o di un bugiardino. Nel caso in cui la traduzione riguardi un testo altamente tecnico, il costo potrà variare.
A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua di destinazione, anche il costo cambierà.
Il formato in cui il cliente inoltra il file del testo da tradurre è un altro elemento di cui tenere conto. Infatti, quando si ricevono scansioni di testo e non il file originale, il lavoro di traduzione può essere più complicato e richiedere più tempo.
Il nostro lavoro include 5 fasi:
Formuliamo un’offerta dopo aver valutato le caratteristiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le richieste del cliente.
Selezioniamo il traduttore più adatto in base alle competenze specifiche.
La traduzione viene compiuta rispettando le specifiche e comunicando con il project manager per l’intera durata del progetto.
Viene effettuato un controllo di qualità sulla traduzione oppure, quando previsto, una revisione più approfondita. Il project manager procede alla consegna entro i termini pattuiti.
Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI.