Traduzioni Editoriali

La traduzione editoriale richiede competenze specifiche e traduttori professionisti capaci di trasferire correttamente il significato originale di un determinato contenuto editoriale.

 

Studio Ati realizza traduzioni editoriali in oltre 100 combinazioni linguistiche, in particolare di:

 

  • testi non letterari;
  • articoli destinati a giornali o magazine digitali, interviste e comunicati stampa;
  • saggistica;
  • testi di tipo storico, artistico e paesaggistico in ambito turistico commissionati da comuni, regioni, enti territoriali, comunità montane e territoriali;
  • sceneggiature per l’audiovisivo o teatrali;
  • sottotitoli;
  • programmi radio e Tv.
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO

    Per richieste specifiche e per caricare più file inviare una mail a info@atistudio.it

    INVIA keyboard_arrow_right

     

    La traduzione per contenuti creativi

    Nel caso in cui alcune tipologie di traduzioni editoriale rendano necessaria una traduzione creativa, prevediamo il servizio di localizzazione, assicurando così la perfetta comprensione del testo nella lingua di arrivo rispettandone stile e intenzione.

    Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!

    A chi è rivolto il servizio di traduzione editoriale

    Il servizio della nostra agenzia relativamente alle traduzioni editoriali è rivolto prevalentemente a:

     

    • case editrici;
    • autori e freelance;
    • giornalisti;
    • sceneggiatori;
    • musei e altri enti che lavorano in ambito culturale;
    • case di produzione.

     

    Tariffe traduzioni editoriali

    Le tariffe relative alle traduzioni editoriali dipendono da una molteplicità di variabili di cui è difficile dar conto in poche righe. In linea di massima il costo per parola di una traduzione editoriale è di circa:

    • €0,095+IVA per Lingue Europee;
    • € 0,12+IVA per Lingue Est-Europee;
    • €0,15+IVA a parola per Lingue Nordiche e Orientali.

    Ti invitiamo a contattarci per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno formulato sulla base delle tue esigenze specifiche.

    Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!

    Il traduttore editoriale e il nostro modus operandi

    Il traduttore editoriale deve possedere delle abilità ben precise, oltre alle normali competenze di un traduttore madrelingua occorre una sensibilità letteraria ed artistica che permette di cogliere lo stile e le intenzioni profonde di un testo. Solo in questo modo il traduttore sarà in grado di rimodularlo e quasi trans-crearlo sulla base delle coordinate storico-culturali e linguistiche del pubblico di destinazione.

     

    Perché affidarti a noi per le tue traduzioni editoriali?

    Perché in Studio Ati selezioniamo accuratamente il traduttore più adatto agli obiettivi specifici di un testo relativo al mondo dell’editoria.

    star

    Traduttori madrelingua

    star

    Esperienza

    star

    Competenza specifica

    star

    Rapidità

    star

    Tariffe competitive

    RICHIEDI PREVENTIVO arrow_forward CONTATTACI 045 594 812phone