Interpretariato

un network di madrelingua professionisti

L’interpretariato è una disciplina che richiede grande preparazione e interpreti qualificati con titoli di studio specifici per assicurare un’esecuzione perfetta a seconda delle situazioni e della tipologia di servizio richiesta.

illustrazione dei servizi di interpretariato
illustrazione dei nostri interpreti

I nostri interpreti

un gruppo selezionato di persone di valore

I nostri interpreti sono professionisti madrelingua selezionati attraverso la valutazione di criteri prestabiliti: formazione, esperienza e competenza specifica. Studio Ati sceglie le sue persone con estrema cura: per noi il valore di un ottimo professionista è dato anche dalla sua capacità di instaurare una relazione e creare un clima sereno di collaborazione.

illustrazione dei servizi di interpretariato

Servizi di interpretariato specifici

Seguiamo progetti in tutta Italia e all’estero in settori e ambiti diversi: eventi pubblici, trattative private, meeting aziendali, incontri commerciali, procedure legali e notarili. A seconda della situazione, proponiamo il migliore servizio di interpretariato e il professionista più idoneo.

 

Servizi di interpretariato
quale scegliere?

Trattativa / generico / liaison

Nel caso di un numero ristretto di persone, o per l’accompagnamento di delegazioni straniere, l’interprete di trattativa assicura la comunicazione linguistica in un scambio verbale che non segue un programma preciso. Saprà quindi adattarsi con grande flessibilità alla situazione e conferire alla traduzione la stessa intenzione e dinamica di comunicazione della lingua di origine.

Formazione

Tipologia di interpretariato studiata appositamente per le traduzioni nell’ambito di formazioni in aula, training industriali o corsi aziendali. Per questo servizio è richiesto il materiale oggetto della formazione per dare modo all’interprete di curare una preparazione specifica per poter così adattare le scelte terminologiche e di stile al tema trattato in aula. Questo approccio agevola la comprensione dei partecipanti e il loro coinvolgimento durante la lezione.

Consecutiva

In presenza di un oratore e di una platea, l’interprete madrelingua traduce consecutivamente il discorso dell’oratore, il quale si interrompe di tanto in tanto (circa ogni 2-3 minuti) per dare modo alla traduzione di essere comunicata. L’interprete di consecutiva memorizza il discorso attraverso una tecnica specifica per poi riportarlo nella lingua di arrivo. Questa modalità alternata raddoppia la durata degli interventi ma ha il vantaggio di mantenere l’enfasi e l’intenzione del discorso dell’oratore.

Simultanea

La traduzione simultanea è una tecnica che consente all’uditore di ricevere in tempo reale la traduzione del discorso dell’oratore. L’interprete di simultanea lavora in una cabina insonorizzata dotata di microfono e gli ascoltatori seguono l'interpretazione tramite cuffie.
Questo genere di interpretariato necessità dell’attrezzatura tecnica composta da: impianto audio, cabine isolate, cuffie wi-fi e microfono. La simultanea si adatta perfettamente a conferenze e seminari multilingue consentendo a tutta la platea di seguire in sincrono il discorso mantenendo il valore corale dell’evento.

Chuchotage

Il chuchotage consiste nel sussurrare simultaneamente la traduzione di un discorso all’orecchio della persona che non comprende la lingua dell’oratore. Questo sistema è adatto in caso di gruppi di massimo di 2-3 persone. L’interpretazione sussurrata non richiede particolari strumentazioni fatta eccezione per la professionalità dell’interprete che deve essere in grado di comunicare con l’uditore senza però escluderlo dal contesto e dalla situazione.

I servizi di interpretariato sono disponibili in:

Richiedi un preventivo per il nostro servizio di interpretariato