Nel caso di un numero ristretto di persone, o per l’accompagnamento di delegazioni straniere, l’interprete di trattativa assicura la comunicazione linguistica in un scambio verbale che non segue un programma preciso. Saprà quindi adattarsi con grande flessibilità alla situazione e conferire alla traduzione la stessa intenzione e dinamica di comunicazione della lingua di origine.
Tipologia di interpretariato studiata appositamente per le traduzioni nell’ambito di formazioni in aula, training industriali o corsi aziendali. Per questo servizio è richiesto il materiale oggetto della formazione per dare modo all’interprete di curare una preparazione specifica per poter così adattare le scelte terminologiche e di stile al tema trattato in aula. Questo approccio agevola la comprensione dei partecipanti e il loro coinvolgimento durante la lezione.
In presenza di un oratore e di una platea, l’interprete madrelingua traduce consecutivamente il discorso dell’oratore, il quale si interrompe di tanto in tanto (circa ogni 2-3 minuti) per dare modo alla traduzione di essere comunicata. L’interprete di consecutiva memorizza il discorso attraverso una tecnica specifica per poi riportarlo nella lingua di arrivo. Questa modalità alternata raddoppia la durata degli interventi ma ha il vantaggio di mantenere l’enfasi e l’intenzione del discorso dell’oratore.
La traduzione simultanea è una tecnica che consente all’uditore di ricevere in tempo reale la traduzione del discorso dell’oratore. L’interprete di simultanea lavora in una cabina insonorizzata dotata di microfono e gli ascoltatori seguono l'interpretazione tramite cuffie.
Questo genere di interpretariato necessità dell’attrezzatura tecnica composta da: impianto audio, cabine isolate, cuffie wi-fi e microfono. La simultanea si adatta perfettamente a conferenze e seminari multilingue consentendo a tutta la platea di seguire in sincrono il discorso mantenendo il valore corale dell’evento.
Il chuchotage consiste nel sussurrare simultaneamente la traduzione di un discorso all’orecchio della persona che non comprende la lingua dell’oratore. Questo sistema è adatto in caso di gruppi di massimo di 2-3 persone. L’interpretazione sussurrata non richiede particolari strumentazioni fatta eccezione per la professionalità dell’interprete che deve essere in grado di comunicare con l’uditore senza però escluderlo dal contesto e dalla situazione.