Da non confondersi con una traduzione legale, che è semplicemente la traduzione di un testo di materia legale o giuridica, la traduzione legalizzata è una formula che molto spesso viene utilizzata come sinonimo di traduzione giurata.
In realtà la “legalizzazione/apostille" è una procedura che consiste nel legalizzare le firme apposte su un documento ufficiale. Nel caso delle traduzioni giurate si legalizzano le firme presenti sul verbale di giuramento allegato in fondo alla traduzione al momento dell’asseverazione in tribunale.
Se hai bisogno di una traduzione legalizzata clicca qui.
La legalizzazione è necessaria solo in alcune circostanze e solo nel caso in cui i documenti tradotti debbano essere presentati all'estero, generalmente fuori dalla UE. La maggioranza degli stati esteri aderisce alla Convenzione dell’Aia del 1961 per cui tramite una Apostille la legalizzazione è conclusa ed il documento tradotto assume valore legale definitivo. Nel resto dei paesi la legalizzazione necessita del passaggio finale presso il consolato o l’ambasciata in Italia del paese verso il quale il documento tradotto è destinato.