Interpreting requires a lot of preparation work and qualified interpreters with specific qualifications in order to ensure perfect performance depending on the situation and the type of service requested.

illustrazione dei servizi di interpretariato
Illustration of our interpreters

Our interpreters


Our interpreters are mother-tongue professionals, selected based on pre-defined criteria: level of training, experience and specific skills. Studio Ati is extremely careful about the people it works with: for us, the value of an excellent professional also lies in their ability to establish a good relationship and create a hassle-free working atmosphere.

Illustration of our interpreting services

Specific interpreting services

We manage projects all over Italy and abroad, covering different sectors and fields: public events, private negotiations and business meetings, as well as legal and notarial procedures. We offer the best interpreting service and the most suitable professional to meet each client’s specific requirements.

Interpreting services
which one to choose?


A liaison interpreter ensures efficient oral communication when there is no set programme, ideal for a small number of people, or for accompanying foreign delegates for example. These interpreters are able to flexibly adapt to the situation, correctly conveying the meaning of what is being said and the communication dynamics of the source language.


This type of interpreting is designed specifically for translations as part of classroom teaching, industrial training or company courses. For this service, we need to know the topics being covered by the training course, so that the interpreter can complete specific preparation work, adapting his/her choice of terminology and style to match the topic being covered in the classroom This approach makes it easier for course attendees to understand the content and encourages them to become more involved during lessons.


When there is a speaker and an audience, the mother-tongue interpreter translates what the speaker is saying consecutively. This means that the speaker stops from time to time (about every 2-3 minutes) to allow the interpreter to translate what has just been said. Consecutive interpreters use a specific technique to memorise what is being said, before then conveying it in the target language. Alternating between the speaker and the interpreter doubles the duration of the speech, but has the advantage of maintaining its emphasis and intended meaning.


Simultaneous interpreting is a technique that allows the listener to hear the translation of the speech in real time. Simultaneous interpreters work in soundproof booths equipped with a microphone, and listeners follow what the interpreter is saying through headphones.
This kind of interpreting requires the following technical equipment: audio system, isolated booths, wireless headphones and microphone. Simultaneous interpreting is perfect for multilingual conferences and seminars, allowing the entire audience to follow the speech at the same time, while maintaining the "choral” value of the event.


Chuchotage means that a speech is simultaneously whispered into the ear of a person who does not understand the language of the speaker. This system is suitable for groups of up to 2-3 people. Chuchotage does not require any special equipment, except for the professionalism of the interpreter who must be able to communicate with the listener without excluding him/her from the context and situation.

Our interpreting service is available in:

Request a quote for our interpreting service