For companies that want to make a name for themselves on an international scale, a multilingual website is a must. There’s only one way to ensure credibility, reliability and content that’s aligned with the client’s unique character, and that's to use experienced translators. This will avoid the kind of mistakes made by automatic translation systems, at the same time as correctly conveying the brand in the target language.
When content is not purely technical, it must convey a message together with the brand’s values and personality. The relative translation must therefore be able to engage users. The localisation process plays a key role in achieving this.
Localisation is the process of adapting original content to the linguistic and cultural system of the target geolinguistic area. Not just translating but also rewriting content is fundamental to understanding certain terms or idioms that are typical in the source language, inserting them in a new cultural and linguistic dimension: the reader's language.