Il mondo delle traduzioni professionali è piuttosto vasto. In particolare, il settore scientifico e medico è tra i più complessi da trattare.
Infatti, le traduzioni scientifiche e mediche richiedono una conoscenza approfondita delle lingue straniere e del linguaggio di settore: ciò presuppone competenze specifiche e un certo livello di esperienza.
In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di articoli scientifici, le difficoltà da affrontare, le procedure di traduzione, i prezzi e le tempistiche.
Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!
Un articolo scientifico o pubblicazione scientifica è un testo che rende noti in maniera oggettiva, trasparente e verificabile il metodo e i risultati di ricerca su un determinato argomento scientifico.
Questo tipo di articolo è pubblicato generalmente su riviste specializzate e rientra nella letteratura scientifica. Assieme ai testi di divulgazione, gli articoli scientifici rappresentano le forme più importanti di comunicazione scientifica.
Possiamo individuare due diversi tipi di pubblicazione:
Questa pubblicazione descrive nuovi esperimenti e discute i risultati ottenuti. L’obiettivo di questa pubblicazione è rispondere a specifici quesiti attraverso dati sperimentali.
È sostanzialmente la discussione di dati pubblicati in differenti paper. Le evidenze scientifiche vengono confrontate e argomentate, con l’obiettivo di rilevare possibili discrepanze ed evidenziare quesiti ancora privi di risposta. La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper.
Gli articoli scientifici prevedono una rigida struttura di base, costituita da 5 elementi essenziali:
La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico.
Conoscenze approfondite derivano da una formazione universitaria specifica e da una successiva specializzazione. Per questa ragione, i traduttori scientifici sono generalmente professionisti di ambito scientifico e medico, in grado di tradurre correttamente i testi del settore di riferimento.
Questa figura professionale vanta competenze di traduzione e interpretazione e competenze specialistiche in ambiti quali medicina, biologia o altro settore scientifico: ciascun traduttore si occupa solitamente della propria area di specializzazione.
Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza.
Inoltre, il traduttore scientifico deve possedere altri, importanti requisiti:
La traduzione di una pubblicazione scientifica prevede, solitamente, diverse fasi di lavorazione:
Oltre alla necessaria fase di editing, la traduzione scientifica prevede altri processi di rilettura e validazione da parte di professionisti diversi. La validazione assicura che la traduzione e la terminologia utilizzata siano corrette e appropriate al contesto scientifico e medico.
Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione.
Per questo motivo, è fondamentale affidare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che garantisca precisione, rapidità di esecuzione e affidabilità dei testi tradotti.
Per esempio, Studio Ati è specializzato in traduzioni per differenti settori scientifici. In particolare, per ciò che riguarda l’ambito scientifico e medico, siamo specializzati in traduzioni di:
I nostri punti di forza nelle traduzioni scientifiche e mediche sono:
Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva.
Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale.
I traduttori madrelingua che selezioniamo vantano competenze verticali e una solida preparazione nell’area di riferimento. Infatti, il nostro network include esperti del settore regolarmente informati sugli standard internazionali e abituati a uno scrupoloso lavoro di revisione linguistica.
Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione.
Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti.
I criteri da considerare per assegnare il valore economico adeguato a una traduzione professionale includono le caratteristiche del testo da tradurre:
Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi.
Se i tempi sono ridotti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un supplemento di prezzo in base alla data di consegna.
La traduzione di un articolo scientifico presenta caratteristiche diverse, per esempio, dalla traduzione di studi clinici (>>link) o di una tesi universitaria. Nel caso in cui la traduzione richiesta riguardi un testo altamente tecnico, il prezzo varierà.
A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua finale, anche il prezzo cambierà.
Il formato in cui il cliente ci invia il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando riceviamo scansioni di testo e non il file originale, la procedura di traduzione può essere più difficoltosa e richiedere più tempo.
Il nostro lavoro include 5 fasi:
Formuliamo una proposta dopo aver considerato le specifiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le necessità del cliente.
Selezioniamo il traduttore più adeguato in base alle competenze specifiche.
La traduzione viene effettuata nel rispetto delle specifiche, interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto.
Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita. Il project manager consegna la traduzione entro i termini stabiliti.
Si archiviano i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI.