Traduzione di articoli scientifici: in cosa consiste e qual è la procedura?

Il mondo delle traduzioni professionali è piuttosto vasto. In particolare, il settore scientifico e medico è tra i più complessi da trattare.

 

Infatti, le traduzioni scientifiche e mediche richiedono una conoscenza approfondita delle lingue straniere e del linguaggio di settore: ciò presuppone competenze specifiche e un certo livello di esperienza.

 

In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di articoli scientifici, le difficoltà da affrontare, le procedure di traduzione, i prezzi e le tempistiche.

 

Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!

Che cos’è un articolo scientifico?

Un articolo scientifico o pubblicazione scientifica è un testo che rende noti in maniera oggettiva, trasparente e verificabile il metodo e i risultati di ricerca su un determinato argomento scientifico.

 

Questo tipo di articolo è pubblicato generalmente su riviste specializzate e rientra nella letteratura scientifica. Assieme ai testi di divulgazione, gli articoli scientifici rappresentano le forme più importanti di comunicazione scientifica.

Tipologia e struttura delle pubblicazioni scientifiche

Possiamo individuare due diversi tipi di pubblicazione:

Paper

Questa pubblicazione descrive nuovi esperimenti e discute i risultati ottenuti. L’obiettivo di questa pubblicazione è rispondere a specifici quesiti attraverso dati sperimentali.

Review

È sostanzialmente la discussione di dati pubblicati in differenti paper. Le evidenze scientifiche vengono confrontate e argomentate, con l’obiettivo di rilevare possibili discrepanze ed evidenziare quesiti ancora privi di risposta. La parte argomentata è spesso corredata da immagini, tabelle e schemi che riassumono i dati ricavati dai paper.

Gli articoli scientifici prevedono una rigida struttura di base, costituita da 5 elementi essenziali:

  1. Nome della rivista. Ciascuna rivista è specifica per un determinato argomento e richiede standard differenti per la pubblicazione di un articolo.
  2. Titolo dell’articolo che anticipa l’argomento trattato.
  3. Nome degli autori con annesse informazioni sull’istituto di ricerca.
  4. Abstract. Si tratta di un breve paragrafo riassuntivo, lungo circa 300 parole.
  5. Referenze, cioè la lista di tutti i lavori citati nel corpo dell’articolo. I riferimenti si trovano generalmente alla fine dell’articolo, e la lista può essere numerica o alfabetica.

Quali sono le complessità della traduzione di un articolo scientifico?

La traduzione di un articolo scientifico in un’altra lingua richiede necessariamente competenze e qualifiche specifiche per garantire la piena comprensione del testo da tradurre e la conoscenza dei termini propri dell’ambito specialistico.

 

Conoscenze approfondite derivano da una formazione universitaria specifica e da una successiva specializzazione. Per questa ragione, i traduttori scientifici sono generalmente professionisti di ambito scientifico e medico, in grado di tradurre correttamente i testi del settore di riferimento.

Requisiti del traduttore di articoli scientifici

Questa figura professionale vanta competenze di traduzione e interpretazione e competenze specialistiche in ambiti quali medicina, biologia o altro settore scientifico: ciascun traduttore si occupa solitamente della propria area di specializzazione.

 

Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza.

 

Inoltre, il traduttore scientifico deve possedere altri, importanti requisiti:

Quali fasi prevede abitualmente la traduzione di un articolo scientifico?

La traduzione di una pubblicazione scientifica prevede, solitamente, diverse fasi di lavorazione:

Cosa significa effettuare una traduzione scientifica valida e attendibile?

Oltre alla necessaria fase di editing, la traduzione scientifica prevede altri processi di rilettura e validazione da parte di professionisti diversi. La validazione assicura che la traduzione e la terminologia utilizzata siano corrette e appropriate al contesto scientifico e medico.

 

Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione.

 

Per questo motivo, è fondamentale affidare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che garantisca precisione, rapidità di esecuzione e affidabilità dei testi tradotti.

Quali servizi offre Studio Ati

Per esempio, Studio Ati è specializzato in traduzioni per differenti settori scientifici. In particolare, per ciò che riguarda l’ambito scientifico e medico, siamo specializzati in traduzioni di:

 

Perché lo Studio Ati è un valido partner per le traduzioni di articoli scientifici?

I nostri punti di forza nelle traduzioni scientifiche e mediche sono:

Traduttori madrelingua

Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva.

Esperienza

Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale.

Competenza specifica

I traduttori madrelingua che selezioniamo vantano competenze verticali e una solida preparazione nell’area di riferimento. Infatti, il nostro network include esperti del settore regolarmente informati sugli standard internazionali e abituati a uno scrupoloso lavoro di revisione linguistica.

Rapidità

Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione.

Tariffe competitive

Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti.

RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO







    Per richieste specifiche e per caricare più file inviare una mail a info@atistudio.it

    INVIA keyboard_arrow_right

    Quanto costano le traduzioni scientifiche e da cosa dipende il prezzo?

    I criteri da considerare per assegnare il valore economico adeguato a una traduzione professionale  includono le caratteristiche del testo da tradurre:

    Lunghezza/volume

    Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi.

    Tempistiche

    Se i tempi sono ridotti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un supplemento di prezzo in base alla data di consegna.

    Tipo di testo da tradurre

    La traduzione di un articolo scientifico presenta caratteristiche diverse, per esempio, dalla traduzione di studi clinici (>>link) o di una tesi universitaria. Nel caso in cui la traduzione richiesta riguardi un testo altamente tecnico, il prezzo varierà.

    Combinazioni linguistiche

    A seconda dello scambio tra lingua di origine e lingua finale, anche il prezzo cambierà.

    Formato del file

    Il formato in cui il cliente ci invia il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando riceviamo scansioni di testo e non il file originale, la procedura di traduzione può essere più difficoltosa e richiedere più tempo.

    Iter di traduzione di articoli scientifici e metodo di lavoro dello Studio Ati 

    Il nostro lavoro include 5 fasi:

    1. Elaborazione del preventivo

    Formuliamo una proposta dopo aver considerato le specifiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le necessità del cliente.

    2. Scelta del traduttore

    Selezioniamo il traduttore più adeguato in base alle competenze specifiche.

    3. Traduzione

    La traduzione viene effettuata nel rispetto delle specifiche, interagendo con il project manager per l’intera durata del progetto.

    4. Verifica e consegna

    Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita. Il project manager consegna la traduzione entro i termini stabiliti.

    5. Archiviazione

    Si archiviano i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI.

    star

    Traduttori madrelingua

    star

    Esperienza

    star

    Competenza specifica

    star

    Rapidità

    star

    Tariffe competitive

    RICHIEDI PREVENTIVO arrow_forward CONTATTACI 045 594 812phone

    Le recensioni, verificate su Google, dei nostri clienti

    Recensioni verificate Google

    LEGGI TUTTE