Traduzioni online a pagamento? Ecco perché conviene

Per traduzione professionale si intende una traduzione ad opera di traduttori qualificati, possibilmente madrelingua, in un grado di fornire un servizio competitivo e di qualità.

 

Il vantaggio del rivolgersi a traduttori professionisti e che abbiano completato studi accademici nel campo in oggetto è dunque la fornitura di un servizio che sia in grado di assicurare una comunicazione precisa, chiara ed efficace, senza per questo rinunciare alla comodità, la velocità e l’efficacia di un servizio di traduzione completamente online. 

 

Le agenzie di servizi linguistici si compongono di traduttori in-house e freelance, che, a seconda della lingua richiesta e della tipologia di traduzione, verranno incontro alle tue esigenze di traduzione.

 

I nostri traduttori e interpreti sono dei professionisti madrelingua, selezionati in base al tipo di formazione accademica, all’esperienza e alla conoscenza del settore di riferimento.

 

Se sei un’azienda o un privato e necessiti di comunicare con clienti stranieri, l’affidarti a un team di professionisti e a un servizio di traduzioni qualificato dimostra serietà e attenzione per l’immagine che verrà proiettata all’estero della tua attività. Al contrario, è molto probabile che la tua reputazione appaia sostanzialmente deteriorata ancora prima di stringere una qualsivoglia relazione lavorativa duratura e fruttuosa.

Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!

I traduttori automatici online 

Come ormai è risaputo, l’avvento di nuove tecnologie ha investito anche il mondo della traduzione e dell’interpretazione. Gli strumenti, che tentano di emulare i servizi precedentemente svolti da traduttori in carne ed ossa, sono sempre più popolari, facilmente accessibili e gratuiti.

 

Un motivo per cui questo avviene c’è: la qualità delle traduzioni automatiche online migliora a vista d’occhio. Gli utenti del web più accorti avranno notato che le traduzioni di questo tipo diventano sempre più sensibili a tutti gli aspetti che riguardano la struttura della lingua, come sintassi, lessico e ortografia. Il tutto grazie ad anni di studio congiunto di informatici e linguisti, che insieme creano ampi database e algoritmi raffinati e potenti. Gli algoritmi, in un certo senso, rubano il posto all’umano.

Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!

[/contact_tel]

Gli stessi traduttori, d’altro canto, si avvalgono di numerosi strumenti di traduzione automatica per velocizzare e facilitare il proprio lavoro. Un traduttore che si rispetti è in grado di utilizzare un minimo di due o tre diversi strumenti di traduzione automatica, i cosiddetti CAT Tools, e ha sostenuto esami accademici per imparare a usarli correttamente come parte integrante del proprio percorso universitario in lingue, traduzione e interpretazione. Un curriculum vitae che mostri la conoscenza di determinati strumenti di traduzione automatica è senz’altro preferibile agli occhi di un potenziale datore di lavoro. I traduttori utilizzano quotidianamente svariati strumenti: tra i più conosciuti, citiamo SLD Trados e Smartcat.

 

Se gli stessi traduttori usano strumenti di traduzione automatica, perché spendere soldi per un traduttore?

E qui arriviamo al nodo cruciale del discorso.

 

La richiesta al traduttore di conoscere e saper usare correttamente questi strumenti è dovuta principalmente alla necessità di ottimizzare i tempi della traduzione e di venire incontro a strette tempistiche e scadenze, nonché alle esigenze dei clienti.

 

Tuttavia, anche se il futuro della traduzione porterà all’automazione, ad oggi i traduttori online non sono in grado di competere con un traduttore umano. Un traduttore online non è in grado di riconoscere le diverse sfumature e sfaccettature di significato di ogni parola, non sa cogliere l’ironia, non può formulare giochi di parole, né è capace di usare un linguaggio figurato.

 

Un traduttore professionista, come già anticipato, ha inoltre accesso a specifici corpora linguistici, thesauri specialistici e database terminologici che racchiudono lemmi legati a determinati lessici settoriali.

 

Un traduttore online non è in grado di adattare il proprio discorso a specifici contesti culturali e comunicativi, che tendono sempre di più a variare nell’ottica della multiculturalità.

 

Estro e creatività, ovviamente, sono caratteristiche di cui un traduttore online non è dotato.

 

Un servizio interamente online

Cosa abbiamo, però, in comune con Google Translate? È semplice: il nostro servizio è completamente online!

 

Studio Ati offre un servizio di traduzioni online a pagamento con l’ausilio di una rete di traduttori qualificati ed esperti dei vari campi disciplinari.

RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO







    Per richieste specifiche e per caricare più file inviare una mail a info@atistudio.it

    INVIA keyboard_arrow_right

    Per usufruire dei nostri servizi non è necessario lasciare il tuo domicilio: infatti, ci siamo organizzati per fornirti un servizio completamente online, per essere più efficienti e competitivi. In sostanza, siamo noi a portarti la traduzione direttamente a casa!

     

    I documenti che necessitano di una traduzione possono essere inviati per posta elettronica comodamente dal tuo pc e ti verranno restituiti in formato digitale. Qualora la tipologia di traduzione lo richieda (per esempio, una traduzione giurata con firma autografa del traduttore), i documenti tradotti ti verranno rispediti attraverso un corriere all’indirizzo indicato.

     

    Se vuoi, quindi, migliorare l’immagine internazionale del tuo business e la credibilità e la reputazione della tua attività o azienda, non hai che da affidarti ai nostri servizi di traduzione di qualità per una comunicazione incisiva, chiara ed efficace a un prezzo sicuramente competitivo.

    RICHIEDI PREVENTIVO arrow_forward CONTATTACI 045 594 812phone

    Le recensioni, verificate su Google, dei nostri clienti

    Recensioni verificate Google

    LEGGI TUTTE