Per traduzione professionale si intende una traduzione ad opera di traduttori qualificati, possibilmente madrelingua, in un grado di fornire un servizio competitivo e di qualità.
Il vantaggio del rivolgersi a traduttori professionisti e che abbiano completato studi accademici nel campo in oggetto è dunque la fornitura di un servizio che sia in grado di assicurare una comunicazione precisa, chiara ed efficace, senza per questo rinunciare alla comodità, la velocità e l’efficacia di un servizio di traduzione completamente online.
Le agenzie di servizi linguistici si compongono di traduttori in-house e freelance, che, a seconda della lingua richiesta e della tipologia di traduzione, verranno incontro alle tue esigenze di traduzione.
I nostri traduttori e interpreti sono dei professionisti madrelingua, selezionati in base al tipo di formazione accademica, all’esperienza e alla conoscenza del settore di riferimento.
Se sei un’azienda o un privato e necessiti di comunicare con clienti stranieri, l’affidarti a un team di professionisti e a un servizio di traduzioni qualificato dimostra serietà e attenzione per l’immagine che verrà proiettata all’estero della tua attività. Al contrario, è molto probabile che la tua reputazione appaia sostanzialmente deteriorata ancora prima di stringere una qualsivoglia relazione lavorativa duratura e fruttuosa.
Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!
Come ormai è risaputo, l’avvento di nuove tecnologie ha investito anche il mondo della traduzione e dell’interpretazione. Gli strumenti, che tentano di emulare i servizi precedentemente svolti da traduttori in carne ed ossa, sono sempre più popolari, facilmente accessibili e gratuiti.
Un motivo per cui questo avviene c’è: la qualità delle traduzioni automatiche online migliora a vista d’occhio. Gli utenti del web più accorti avranno notato che le traduzioni di questo tipo diventano sempre più sensibili a tutti gli aspetti che riguardano la struttura della lingua, come sintassi, lessico e ortografia. Il tutto grazie ad anni di studio congiunto di informatici e linguisti, che insieme creano ampi database e algoritmi raffinati e potenti. Gli algoritmi, in un certo senso, rubano il posto all’umano.
Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!
Gli stessi traduttori, d’altro canto, si avvalgono di numerosi strumenti di traduzione automatica per velocizzare e facilitare il proprio lavoro. Un traduttore che si rispetti è in grado di utilizzare un minimo di due o tre diversi strumenti di traduzione automatica, i cosiddetti CAT Tools, e ha sostenuto esami accademici per imparare a usarli correttamente come parte integrante del proprio percorso universitario in lingue, traduzione e interpretazione. Un curriculum vitae che mostri la conoscenza di determinati strumenti di traduzione automatica è senz’altro preferibile agli occhi di un potenziale datore di lavoro. I traduttori utilizzano quotidianamente svariati strumenti: tra i più conosciuti, citiamo SLD Trados e Smartcat.
E qui arriviamo al nodo cruciale del discorso.
La richiesta al traduttore di conoscere e saper usare correttamente questi strumenti è dovuta principalmente alla necessità di ottimizzare i tempi della traduzione e di venire incontro a strette tempistiche e scadenze, nonché alle esigenze dei clienti.
Tuttavia, anche se il futuro della traduzione porterà all’automazione, ad oggi i traduttori online non sono in grado di competere con un traduttore umano. Un traduttore online non è in grado di riconoscere le diverse sfumature e sfaccettature di significato di ogni parola, non sa cogliere l’ironia, non può formulare giochi di parole, né è capace di usare un linguaggio figurato.
Un traduttore professionista, come già anticipato, ha inoltre accesso a specifici corpora linguistici, thesauri specialistici e database terminologici che racchiudono lemmi legati a determinati lessici settoriali.
Un traduttore online non è in grado di adattare il proprio discorso a specifici contesti culturali e comunicativi, che tendono sempre di più a variare nell’ottica della multiculturalità.
Estro e creatività, ovviamente, sono caratteristiche di cui un traduttore online non è dotato.
Cosa abbiamo, però, in comune con Google Translate? È semplice: il nostro servizio è completamente online!
Studio Ati offre un servizio di traduzioni online a pagamento con l’ausilio di una rete di traduttori qualificati ed esperti dei vari campi disciplinari.
Per usufruire dei nostri servizi non è necessario lasciare il tuo domicilio: infatti, ci siamo organizzati per fornirti un servizio completamente online, per essere più efficienti e competitivi. In sostanza, siamo noi a portarti la traduzione direttamente a casa!
I documenti che necessitano di una traduzione possono essere inviati per posta elettronica comodamente dal tuo pc e ti verranno restituiti in formato digitale. Qualora la tipologia di traduzione lo richieda (per esempio, una traduzione giurata con firma autografa del traduttore), i documenti tradotti ti verranno rispediti attraverso un corriere all’indirizzo indicato.
Se vuoi, quindi, migliorare l’immagine internazionale del tuo business e la credibilità e la reputazione della tua attività o azienda, non hai che da affidarti ai nostri servizi di traduzione di qualità per una comunicazione incisiva, chiara ed efficace a un prezzo sicuramente competitivo.