Traduzione giurata, asseverata, legalizzata o certificata della patente: qual è la differenza?
Esistono diversi tipi di traduzione, specialmente quando si ha bisogno della traduzione di certificati, atti e documenti la cui validità deve essere riconosciuta da autorità estere o italiane.
Vediamo brevemente quali sono le informazioni di cui hai bisogno per capire come tradurre la tua patente di guida.
Di norma la patente di guida necessita di una traduzione giurata, ma a seconda del paese di origine e destinazione del documento le procedure sono leggermente diverse.
Cominciamo col dire che traduzione giurata e asseverata (o asseverazione della traduzione) sono dei sinonimi che indicano la procedura di traduzione di un documento che conserva il suo valore legale nella lingua e nel paese di destinazione. Tale procedura può essere svolta solo da traduttori presso gli organi competenti (di norma i Tribunali). Qui trovi maggiori informazioni sulle traduzioni giurate.
Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!
A seconda delle risposte a queste domande, avremo diverse casistiche relative alla traduzione della patente di guida. Vediamo quali sono i passi da seguire per tradurre la tua patente di guida.
L’esigenza più comune dei nostri clienti è appunto quella di effettuare la conversione di una patente estera per guidare in Italia.
In questo caso la procedura prevede la traduzione giurata (o asseverazione) della patente di guida. Ma non temere, è molto semplice: ti basterà inviarci la scansione della patente, noi provvederemo ad effettuare l’asseverazione e ti spediremo dove preferisci il documento tradotto con il quale recarti presso la motorizzazione.
Ricapitolando:
Il lavoro di traduzione giurata (o traduzione asseverata) di documenti ufficiali con valore legale quali certificati di nascita, certificati di matrimonio e patenti di guida presuppone una conoscenza assolutamente precisa dell’ambito in cui si va a operare. I tecnicismi e il linguaggio settoriale impongono al traduttore una profonda conoscenza della lingua di arrivo e di partenza e richiedono una valutazione attenta in ogni singolo passaggio.
Tra i costi fissi è presente la marca da bollo da 16,00 €, che va apposta sull’atto tradotto unitamente alla firma del traduttore sul verbale di giuramento di conformità, al timbro e alla firma dell’ufficiale giudiziario incaricato.
I costi della traduzione giurata della patente di guida possono variare in base al grado di complessità e vengono determinati autonomamente dal professionista o dall’agenzia di traduzione incaricata: solitamente sono circa 65€ + iva, a cui vanno sommati la marca da bollo e i costi di spedizione.
Vuoi un preventivo veloce e gratuito per la traduzione della tua patente? Contattaci!
Se questa è la tua esigenza, l’ulteriore domanda che devi farti riguarda il paese estero dove intendi guidare.
In questo caso la tua patente è già una patente europea e non sarà necessaria alcuna tipologia di traduzione.
Molto dipende dal paese di destinazione e dalla relativa legislazione in materia. Può essere necessaria la cosiddetta patente internazionale. Nel caso di una simile esigenza troverai le informazioni che ti occorrono contattando la motorizzazione (ecco il numero verde).
In alcuni casi può non essere necessario ricorrere a una traduzione giurata/asseverata della patente per circolare liberamente in Italia. Come anticipato: se la patente di guida è stata conseguita in uno dei Paesi membri dell’Unione Europea, questa sarà automaticamente riconosciuta anche in ambito nazionale.
Nel caso in cui, invece, la patente di guida sia stata conseguita in un paese extra UE, è possibile guidare in Italia solo se in possesso della traduzione giurata (o asseverata, in questi casi anche detta “ufficiale”) e per il periodo massimo di un anno.
Al termine dell’anno, il guidatore è obbligato a convertire la patente, se la patente è stata rilasciata da un Paese che ha sottoscritto accordi di reciprocità con l’Italia, altrimenti sarà necessario rivolgersi all’Ufficio Motorizzazione Civile.