Per le realtà che intendono affermarsi su scala internazionale è fondamentale avere un sito multilingue. Per risultare credibili, affidabili e coerenti con la propria personalità è necessario affidarsi a traduttori esperti. In questo modo si eviterà di incorrere in grossolani errori generati da traduttori automatici e verrà mantenuta la natura del proprio brand anche nella lingua di arrivo.
Quando un contenuto non è di natura puramente tecnica, deve comunicare un messaggio, i valori di un brand e la sua personalità. Di conseguenza la traduzione deve essere in grado di coinvolgere l’utente. Per farlo diventa fondamentale il processo di localizzazione.
La localizzazione è il processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell'area geo-linguistica di destinazione. Questo lavoro, non solo di traduzione ma di riscrittura, è fondamentale per comprendere alcuni termini o alcuni modi di dire tipici della lingua di origine e inserirli in una nuova dimensione culturale e linguistica: quella della lingua del lettore.