La traduzione editoriale richiede competenze specifiche e traduttori professionisti capaci di trasferire correttamente il significato originale di un determinato contenuto editoriale.
Studio Ati realizza traduzioni editoriali in oltre 100 combinazioni linguistiche, in particolare di:
Nel caso in cui alcune tipologie di traduzioni editoriale rendano necessaria una traduzione creativa, prevediamo il servizio di localizzazione, assicurando così la perfetta comprensione del testo nella lingua di arrivo rispettandone stile e intenzione.
Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!
Il servizio della nostra agenzia relativamente alle traduzioni editoriali è rivolto prevalentemente a:
Le tariffe relative alle traduzioni editoriali dipendono da una molteplicità di variabili di cui è difficile dar conto in poche righe. In linea di massima il costo per parola di una traduzione editoriale è di circa:
Ti invitiamo a contattarci per ricevere un preventivo gratuito e senza impegno formulato sulla base delle tue esigenze specifiche.
Descrivici la tua esigenza, ti risponderemo immediatamente!
Il traduttore editoriale deve possedere delle abilità ben precise, oltre alle normali competenze di un traduttore madrelingua occorre una sensibilità letteraria ed artistica che permette di cogliere lo stile e le intenzioni profonde di un testo. Solo in questo modo il traduttore sarà in grado di rimodularlo e quasi trans-crearlo sulla base delle coordinate storico-culturali e linguistiche del pubblico di destinazione.
Perché in Studio Ati selezioniamo accuratamente il traduttore più adatto agli obiettivi specifici di un testo relativo al mondo dell’editoria.