Traduzioni Giurate e Certificate

Eseguiamo traduzioni giurate e certificate che hanno la funzione di attestare il valore di documenti nella loro versione tradotta nei confronti di Autorità e Enti Esteri.
Studio Ati segue il cliente in tutto il processo in modo da offrire la traduzione pronta per essere consegnata all’Ente di riferimento e conforme alle modalità di consegna richieste.

Per scoprire i costi della traduzione giurata contattaci

Illustrazione del servizio di traduzioni giurate e certificate

Traduzione giurata e traduzione certificata: c'è differenza?

La principale differenza tra traduzione giurata e certificata consiste nel fatto che la traduzione certificata non ha valore legale perché non è asseverata in tribunale mentre la traduzione giurata è necessaria per quei documenti che devono mantenere una validità legale nella versione tradotta.

Clicca qui per avere informazioni su misura per te.

Che cos'è una traduzione giurata o asseverazione?

 La traduzione giurata, tecnicamente “asseverazione”, è la procedura ufficiale prevista dalla legge italiana che attesta il valore legale di una traduzione.
Si tratta di una traduzione autenticata e ufficializzata da un verbale di giuramento, compilato e firmato dal traduttore professionista. 
Generalmente è richiesta per documenti legali e societari, atti notarili, certificati pubblici, penali e accademici per attestarne la conformità con l’originale.
 
Studio ATI ha una esperienza consolidata nell’ambito delle traduzioni giurate e da anni collabora con la Cancelleria del Tribunale, il Giudice di Pace e la Procura della Repubblica per tutte le procedure di asseverazione e legalizzazione.

ATI Studio offre traduzioni giurate per:

  • Certificati di stato civile, nascita, matrimonio, morte

  • Titoli di studio, Laurea, Diploma di stato

  • Documenti d’Identità

  • Documenti giudiziari, Atti, Sentenze, Ricorsi, Ingiunzioni

  • Carichi Pendenti, Casellari giudiziari

  • Atti notarili, Deleghe, Procure

  • Documenti societari, Visure, DURC, Bilanci, Statuti

Per qualunque dubbio o informazione contattateci, saremo felici di rispondere alle vostre domande.

Legalizzazione: di cosa si tratta e quando serve?

Da non confondersi con una traduzione legale, che è semplicemente la traduzione di un testo di materia legale o giuridica, la traduzione legalizzata è una formula che molto spesso viene utilizzata come sinonimo di traduzione giurata.

 

In realtà la “legalizzazione/apostille" è una procedura che consiste nel legalizzare le firme apposte su un documento ufficiale. Nel caso delle traduzioni giurate si legalizzano le firme presenti sul verbale di giuramento allegato in fondo alla traduzione al momento dell’asseverazione in tribunale.

Se hai bisogno di una traduzione legalizzata clicca qui.

 

La legalizzazione è necessaria solo in alcune circostanze e solo nel caso in cui i documenti tradotti debbano essere presentati all'estero, generalmente fuori dalla UE. La maggioranza degli stati esteri aderisce alla Convenzione dell’Aia del 1961 per cui tramite una Apostille la legalizzazione è conclusa ed il documento tradotto assume valore legale definitivo. Nel resto dei paesi la legalizzazione necessita del passaggio finale presso il consolato o l’ambasciata in Italia del paese verso il quale il documento tradotto è destinato.

Richiedi subito un preventivo per una traduzione giurata










    Per qualsiasi problema con gli allegati scrivici a info@atistudio.it













    Le recensioni, verificate su Google, dei nostri clienti

    Recensioni verificate Google

    LEGGI TUTTE